Журнал Известия ВГПУ
Английская версия НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ ISSN 2309-7078

Глухова Н. В., Сумская В. В. Особенности перевода устаревшей лексики в русских переводах сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король»

DOI: 10.47438/2309-7078_2026_1_234

Наталья Викторовна Глухова

старший преподаватель кафедры немецкого языка
Воронежский государственный педагогический университет
Воронеж, Россия
e-mail: ratratrat777@mail.ru

Вероника Вячеславовна Сумская

студентка 4-го курса факультета иностранных языков
Воронежский государственный педагогический университет
Воронеж, Россия
e-mail: veronikasumskaa837@gmail.com

Аннотация. Статья посвящена анализу особенностей перевода устаревшей лексики в русских версиях сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» (1835, 1885, 1898, 1937 гг.). Новизна исследования заключается в систематическом анализе стратегий передачи устаревшей лексики в четырёх русских переводах сказки, что ранее не подвергалось комплексному исследованию. Одной из ключевых характеристик сказки является наличие большого количества устаревшей лексики – слов, которые либо полностью вышли из активного употребления в современном немецком языке, либо сохраняют значения, отличные от современных. Устаревшие лексемы создают исторический и культурный колорит, усиливают сказочную атмосферу, поддерживают иронию и контраст миров, добавляют стилистическую выразительность и связывают текст с немецкой культурой XIX века. Они играют ключевую роль в передаче романтической эстетики и обращении к двойной аудитории, делая сказку богатой и многослойной. Результаты исследования подтверждают правомерность положения о том, что качество перевода устаревших слов зависит от способности предлагаемых переводчиком вариантов их замещения сохранить семантический состав, историко-культурный колорит и стилистическую функцию устаревшей лексики в тексте оригинала. Наиболее эффективной, с точки зрения авторов, является стратегия условной архаизации, которая сочетает архаичные эквиваленты, умеренное использование русских архаизмов и адаптацию для русскоязычной аудитории, минимизируя модернизацию.

Ключевые слова: архаизация, архаизмы, историзмы, историко-культурный колорит, немецкий романтизм, переводческие приёмы, переводческие стратегии, русская рецепция, стилистическая функция, условная архаизация, устаревшая лексика, культурная адаптация, модернизация, ирония.

Для цитирования: Глухова Н. В., Сумская В. В. Особенности перевода устаревшей лексики в русских переводах сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2026. № 1. С. 234–242. DOI: 10.47438/2309-7078_2026_1_234.

Полный текст статьи: Izv_VGPU_Issue_1(310)_2026_234-242.pdf

Подписка:

Каталог АО "Агентство по распространению зарубежных изданий", подписной индекс 70731.